Changes for page Development-Localization and Internationalization
Last modified by Pascal Robert on 2015/05/04 04:24
From version 40.1
edited by Johan Henselmans
on 2009/11/10 06:49
on 2009/11/10 06:49
Change comment:
There is no comment for this version
To version 47.1
edited by Pascal Robert
on 2010/09/19 11:14
on 2010/09/19 11:14
Change comment:
There is no comment for this version
Summary
-
Page properties (3 modified, 0 added, 0 removed)
Details
- Page properties
-
- Title
-
... ... @@ -1,1 +1,1 @@ 1 - Web Applications-Development-Localization and Internationalization1 +Development-Localization and Internationalization - Author
-
... ... @@ -1,1 +1,1 @@ 1 -XWiki. johanhenselmans1 +XWiki.probert - Content
-
... ... @@ -1,5 +1,7 @@ 1 1 == Unicode == 2 2 3 +See also: [[UTF-8 Encoding Tips>>UTF-8 Encoding Tips]] 4 + 3 3 To Enable Unicode for your WO app, add the following to your application constructor: 4 4 5 5 {{code}} ... ... @@ -68,7 +68,7 @@ 68 68 69 69 If you use localized strings in your UTF-8 application you may also check out Project Wonder's [[ERXLocalizer>>WOnder-ERXLocalizer]] class. 70 70 71 -=== Project Localization tips 73 +=== Project Localization tips [[~~ramsey]] === 72 72 73 73 The following are some tips and suggestions for localizing a project in WOLips using Project Wonder. 74 74 ... ... @@ -112,7 +112,7 @@ 112 112 113 113 ===== Localized strings and components ===== 114 114 115 -For each language available, you will need a corresponding Localizable.strings file. This file should be located in Projects->Resources->"Lang".lproj directory. In these directories, you'll store localized resources such as Localizable.strings files and localized components. So, continuing with the above example, you should create two new Localizable.strings files in the following places in your project directory: 117 +For each language available, you will need a corresponding Localizable.strings file. This file should be located in Projects->Resources->"Lang".lproj directory. In these directories, you'll store localized resources such as Localizable.strings files and localized components. So, continuing with the above example, you should create two new Localizable.strings files in the following places in your project directory: 116 116 117 117 Project->Resources->English.lproj->Localizable.strings 118 118 Project->Resources->Japanese.lproj->Localizable.strings ... ... @@ -120,16 +120,16 @@ 120 120 121 121 As mentioned earlier, it's recommended that these be in UTF-16 format. You can do that by right clicking on the file in WOLips and selecting "Properties." In the resources panel, change from the project default encoding to UTF-16. 122 122 123 -If you have any components that need localizing, then you should relocate that component from your Project->Components folder into the appropriate Lang.lproj folder. Then make a copy of the component into the remaining lproj directories and you can begin the process of localizing the component. You do not need more than one copy of the associated API or java file. You only need duplicates of the WO. So, as an example, if you wanted to localize 125 +If you have any components that need localizing, then you should relocate that component from your Project->Components folder into the appropriate Lang.lproj folder. Then make a copy of the component into the remaining lproj directories and you can begin the process of localizing the component. You do not need more than one copy of the associated API or java file. You only need duplicates of the WO. So, as an example, if you wanted to localize 124 124 125 125 > Project->Components->Main WO 128 +>\\ 129 +>>You would right-click->Refactor->Move it to 126 126 127 -You would right-click->Refactor->Move it to 131 +> Project->Resources->English.lproj->Main WO 132 +>\\ 133 +>>and then right-click->Copy it from English.lproj and right-click->Paste it into Japanese.lproj. At this point, when you open the component in WOLips, there will be a tab at the bottom of the component editor view that allows you to switch back and forth between different localized versions of that component. 128 128 129 -> Project->Resources->English.lproj->Main WO 130 - 131 -and then right-click->Copy it from English.lproj and right-click->Paste it into Japanese.lproj. At this point, when you open the component in WOLips, there will be a tab at the bottom of the component editor view that allows you to switch back and forth between different localized versions of that component. 132 - 133 133 Your layout would end up something like this: 134 134 135 135 [[image:ERXLocalizerEclipseLayout.png]] ... ... @@ -148,7 +148,7 @@ 148 148 149 149 Then, for the attribute you'd like to localize, add the ERXLanguages key to the UserInfo for that specific attribute: 150 150 151 -[[image:ERXLocalizerUserInfo.png]] 153 +[[image:ERXLocalizerUserInfo_correct.png||border="1"]] 152 152 153 153 ===== Direct Actions ===== 154 154 ... ... @@ -171,6 +171,8 @@ 171 171 172 172 That should give the user their browser's default language setting instead of your server's default language setting until a session is created. 173 173 176 +[[Development-Localization and Internationalization^LocalizerTest.zip]] is an example application demonstrating the sessionless use of the localizer with localized strings and localized components, storing the language state in a cookie. 177 + 174 174 ===== Database setup ===== 175 175 176 176 Outside of this, if you are using a database, you'll need to make sure that is encoded properly as well. I'm using MySQL, so I have in my EOModel: